Стихи скорби 841 Мириадами струн нити траурного одеянья протянулись во мгле — и жемчужные слезы скорби все текут, по струнам бряцая… (Мибу-но Тадаминэ) 842 Вижу я поутру на пажити горной колосья в каплях светлой росы — станут жатвой моей раздумья о печалях бренного мира… (Ки-но Цураюки) 843 Неужели и впрямь уподобились тучам небесным тех одежд рукава, что окраской чернее туши? — Ливень слез, увы, не стихает… (Мибу-но Тадаминэ) 844 В этой горной глуши я живу, удалившись от мира, — и одежд рукава, что окраской чернее туши, никогда от слез не просохнут… (Неизвестный автор) 845 Как на глади пруда сияет нетленной красою отраженье цветов — предо мною вечно сияет незабвенный лик Государя… (Оно-но Такамура) 846 Там, в долине меж гор, заросшей густою травою, скрылись солнца лучи в предвечерней туманной дымке — не о том ли вспомним мы ныне?.. (Фунъя-но Ясухидэ) 847 Нынче все при дворе надели нарядные платья цвета вишен весной. Рукава мои цвета тины, не пора ли и вам просохнуть?! (Хэндзё) 848 Как нежданно печаль воцарилась в обители этой, где хозяина нет, — даже ветви осенних кленов не спешат одеться багрянцем!.. (Минамото-но Ёсиари) 849 С содроганьем, сквозь сон, я слушаю голос кукушки, что звучит на заре, — уж не встретиться нам с тобою никогда в этом мире бренном… (Ки-но Цураюки) 850 Человеческий век короче цветения вишни — разве думать я мог, что вначале скорбеть придется не о вешних цветах опавших?! (Ки-но Мотиюки) Вы читали онлайн японские стихи, танка о любви: пятистишия: из сборника японской поэзии: khokku.
Источник: